投稿者: PR/Marketing

  • ノースダコタ州ファーゴ旅行

    仕事、家族、ロデオで大忙しのスーザンは、先週泰のレスリングトーナメントを観戦するため、カナダのカルガリーから直接ノースダコタ州ファーゴに3日半の旅行をしました。 スーザンがファーゴを訪れるのは今回で2度目でとなり、昨年も同じトーナメントに訪れました。 ファーゴに行くことがある人は、ダウンタウンにある可愛いお店やブティックが沢山あり、地元の人々がコンサートやパフォーマンスを楽しめる広場など楽しんでみてはいかがですか? ダウンタウンの真ん中にあるジャスパー ホテルはオススメの滞在先です。 1階にはRosewildという素敵なレストランがあり、農場から食卓までの食事を提供しています。 オススメメニューはリブアイです。薪で焼いたレンガのオーブンで焼いていて、とても美味しいです。 今回は時間がなかったので訪問できませんでしたが、近くのミネソタ州ムーアヘッドにはヒジェムコムストセンターというとても有名な博物館もあります。 このセンターは 1985 年にオープンし、非常に印象的なバイキング船ヒェムコムストの本拠地として機能しています。 来年も泰がファーゴの試合に参加する際に訪問する予定です!

    Juggling real estate, kids, and the rodeo, Susan hopped over to Fargo, ND for 3.5 days directly from Calgary Canada to watch Ty’s wrestling tournament last week. This was Susan’s second time to visit Fargo, because she also went there last year to watch Ty in the same tournament. If you ever go to Fargo, the downtown is very cute with many shops and boutiques and an open space for the local people to enjoy concerts and performances. The best hotel is the Jasper Hotel, right in the middle of downtown.  There is an excellent restaurant on the first floor called Rosewild, which offers a farm-to-table dining experience.  If you go, order the ribeye, which they cook inside a wood fired brick oven and is absolutely amazing! Although I did not have time to visit this time, there is also a very famous museum in nearby Moorehead, Minnesota called the Hjemkomst Center. This Center opened in 1985 and serves as a home to a very impressive Hjemkomst Viking Ship! If Ty wrestles at Fargo again next year, I plan to go check it out!

  • コスタリカ ロデオ旅行

    ボランティア活動の一環として、スーザンはヒューストンロデオの国際委員会の委員を務めています。 今年は部門副会長を務める最初の年となり、会長のランディ・ポーリーが主催するコスタリカへ代表団として参加させていただきました。 一行は他の8人と共にコスタリカのリベリアで、リベリア・エキスポ(コスタリカのロデオ名)のメンバーと空港で合流しました。 マリオット・オートグラフ・コレクションのザ・マングルーヴという美しい海辺のホテルに滞在しました。 毎晩リベリア・エキスポでロデオ・イベントを鑑賞して過ごしましたが、その多くはヒューストン・ロデオから取り入れられたものでした:マトン・バスチン、カーフ・スクランブル、カーフ・ローピング、バレル・レース、ブルライディングなど。また、私たちはいくつかのユニークなイベントを楽しむこともでき、また毎年ヒューストン・ロデオを訪れる多くのロデオ関係者との交流も楽しみました。 毎晩グランドスタンドに招待していただき、VIPラウンジで素敵な時間を過ごし、有名な牛の牧場と馬の牧場を訪問するように手配してくれました。 忘れられない経験となったのは、コスタリカ大統領がリベリア万博に訪問しスピーチを行ったことです。 休憩時間には、皆んなで地元の観光スポットを訪れました。美しい滝まで乗馬したり、いくつかの温泉巡り、泥風呂、シュノーケリングをしたり、野生の猿に餌をあげたり、美しい洞窟を訪れたりと楽しい時間を過ごしました。素晴らしい人々と素晴らしい一時を過ごすことができた旅行となりました!

    As part of her volunteering activities, Susan serves on the international committee of the Houston Livestock Show and Rodeo. This year was her first year to serve as a Division Vice Chairman so when her Chairman Randy Pauly invited her to join a small delegation to Costa Rica, she said yes! Together with 8 other people, the group flew into Liberia, Costa Rica and met up with members of the Liberia Expo (the name of the Costa Rica rodeo), who welcomed them at the airport. Two vans were hired for the entire trip and the group checked into a beautiful beachfront hotel called The Mangroove, a Marriott Autograph Collection hotel. Every night was spent at the Liberia Expo, watching their rodeo events, many of which were adopted from the Houston Rodeo: mutton bustin, calf scramble, calf roping, barrell racing, bull riding, etc. We also enjoyed watching several events that were unique to Costa Rica! We met with many rodeo officials who visit the Houston Rodeo every year. They were extremely happy that we went to visit their rodeo and every night invited our group to sit in the grandstands, have drinks in their VIP lounge, and arranged for the group to visit a famous cattle ranch and horse ranch. One more exciting visit was the appearance of the President of Costa Rica, who came to the Liberia Expo and made a speech. In the downtime, the group checked out some local sightseeing: horseback riding to a beautiful waterfall, sitting in several hot spring pools, trying out a mud bath, snorkeling, feeding wild monkeys, and visiting a picturesque cave on the beach. All in all, it was a great trip with some great folks!

  • 案浦家最新情報

    案浦家の大忙しの夏も中盤となり、丈は福岡外国語大学での授業を終えました。 日本語を勉強できるようにしてくださった岩本先生に心から感謝いたします。 これは丈にとって素晴らしい経験となりました。 残りの数日間、日本人彼女と一緒に大分へ旅行する予定です。 ザックは博多小学校での勉強を終え、来週友達のユウトくんに会うために東京へ旅行する予定です。 攻は、案浦家の新しい家の建設者兼建築家として多忙の日々を送っています。 ここ数日で計画が最終決定され、書類に署名されること予定です。 次の目標は、デザイン センターでスーザンと、家の材料や付属品 (キャビネット、照明、備品、床など) を選ぶことです。攻、頑張って! ここヒューストンに残った次男、泰は先週末、大きなレスリングトーナメントのためにノースダコタ州ファーゴへ行きました。 スーザンは試合後半を見るためにカナダから駆けつけました。 フリースタイル部門ではあまり良い成績を収めることができず、0勝2敗の結果となりましたが、グレコ部門では4勝2敗と健闘しました。 印象に残る試合の 1 つは、照明と大画面テレビが備え付けられた大ステージで行われ、試合勝ち、とても興奮しました。 今週、泰とスーザンは、大学の候補であるコロラド・スクール・オブ・マインズを調べるためにコロラドへ旅行する予定です。

    In Annoura Family news, Joe wrapped up his classes at Fukuoka Foreign Language College. We would like to give a big thank you to Hitoshi Iwamoto for allowing Joe to study Japanese at his school this summer. What an amazing experience this was for Joe! For the remaining few days, Joe will be traveling with his Japanese girlfriend to Oita.  Zachary finished his studies at Hakata Elementary and will traveling to Tokyo to see his buddy Yuto next week. Koh has been very busy with the builder and architect of the new Annoura family home. Hopefully plans can be finalized and paperwork signed in the next few days. His next goal will be to FaceTime Susan from the design center and pick out the materials and accessories for the home: cabinets, lights, fixtures, floors, etc. Good luck, Koh! Here in Houston, Ty went to Fargo, North Dakota last weekend for a big wrestling tournament. Susan flew down from Canada to watch the second half. He didn’t do so great in the freestyle portion, going 0-2. However, he fought hard in the Greco portion, going 4-2. One of the exciting matches took place on Stage 1, which is the big stage with all the lights and big screen TVs. Amazingly, he won that match and it was very exciting! This week, Ty and Susan will travel to Colorado to check out a potential candidate for college, Colorado School of Mines.

  • 案浦不動産最新情報

    7月下旬となりますが、案浦不動産は沢山の方々の入居準備に大忙しです。 クリアレイクエリアにカネカから新駐在員さんのために、巷で人気のワード小学校学区内に位置する素敵な賃貸物件を見つけるのを真理子がお手伝いしました。 一方、スーザンは、ダイキンからの新駐在員さんがメモリアル大人気の高層マンションの手続きのお手伝い、東京海上からの駐在員さんには素敵なショッピンセンターの近くにあるアパートへの入居準備のお手伝いをしました。 売却面では、スーザンの古くからの友人であるクリスとマイクがクリアレイクの家をミドルブルック内で最高値で売却し、今日ノースフォークに新居を購入予定です! おめでとう、クリス! ミックとスーザンは、パーランドの 521 番地にあるイソカさんの家の売却手続きの続行、オプション期間と評価を乗り越えました。 成約に向けて全力で取り組んでいます。 真理子は、投資家の 1 人のために 12 戸の住宅購入の契約中です。 また、ダイキンから新しい駐在員 2 名、日本総領事館の新しい職員の方の物件探し中、そして前川から新しい駐在員の方のお引越しのサポートの依頼をいただいたことに大興奮しています! 既にヒューストン在住の方で、賃貸契約を更新するか、解約して新居を探したいという方のお手伝いも喜んで受け入れさせていただきます。 毎日様々な依頼をいただき、とても光栄です。 ヒューストンに引っ越しを考えている方、または賃貸、売却、購入に関してサポートが必要な方をご存知の際は、是非案浦不動産のご紹介お願いいたします!

    Wrapping up July with several new move ins. Welcomed a newcomer for Kaneka to the Clear Lake area.  Mariko helped find a nice rental for him zoned to the popular Ward Elementary. Meanwhile, Susan helped a new Daikin expat move into a very popular new highrise in Memorial and a Tokio Marine expat into a nice apartment convenient to Whole Foods and Trader Joe’s. On the sale front, Susan’s good friends Chris and Mike sold their Clear Lake home for one of the top prices in Middlebrook and if all goes well closed on their new home in Northfork TODAY! Congratulations, Chris! Mik and Susan continue the sale of Isoka san’s house off 521 in Pearland, making it through option period and the appraisal. It’s full steam ahead for that closing. On the horizon, Mariko is working on a 12 home portfolio for one of her investors. We also have two new Daikin expats on the way, a new officer from the Japanese Consulate, and we are super excited to be able to help a newcomer from Mayekawa. Several others who already live here in Houston need help to either renew their lease or end their lease and look for new housing so we are very happy to be helping them. Excited times in Houston and we are so happy to be a part of all the relocation action here!  If you know anyone moving to Houston or needing help to lease or sell or buy, please refer them to us so we can help!

  • Chez Kobayashi – リエさん、還暦おめでとう!

    案浦不動産の大事なお客さんでありお友達、そしてお気に入りのパティシエシェフの奥様、リエさん、還暦おめでとうございます!デイリーアシュフォード通りとメモリアル通りの角に位置するChez Kobayashiにまだ訪れたことがないという方は是非、一度立ち寄ってみてください!L 字型ショッピング センターの曲がり角の隠れ家には、あらゆる種類のフランス製ベーカリー製品、タルト、ケーキ、クッキー、やランチメニューまで提供しています。アーモンド クロワッサン (私のお気に入り)、チョコレート クロワッサン (息子のお気に入り)、そして種類豊富なフルーツ タルト (お店で大人気) を是非お試しください!先週の土曜日に、チーム案浦はりえさんの還暦をお祝いしにパーティーに招待されました。日本の伝統では、60歳を迎える誕生日には赤色のアイテムを贈る習慣があることから、フランスのパン屋さんのテーマに合わせて赤いベレー帽をプレゼントしました。従業員全員が出席し、皆で楽しい時間を過ごすことができてとても良いディナーとなりました。リエさん、60歳のお誕生日おめでとうございます!これからも元気に長生きしてくださいね。

    Happy KANREKI to our client and favorite patisserie chef’s wife, Rie san! If you have never been to Chez Kobayashi on Dairy Ashford, you have to go check it out. Located on the corner of Memorial Dr. and Dairy Ashford and tucked into the bend of the L shaped shopping center, Chez Kobayashi sells all kinds of French bakery goods, tarts, cakes, cookies, and lunch items. Try the almond croissant (my favorite) or the chocolate croissant (my son’s favorite) or one of the many kinds of fruit tarts (crowd favorite). Last Saturday, Team Annoura went to celebrate Rie san’s 60th birthday.  As is Japanese tradition, people give red colored items to people turning 60, so we presented her with a red beret to go along with the French bakery theme. All of their workers were present and everyone enjoyed a nice time.  Happy 60th Birthday, Rie san!