投稿者: PR/Marketing

  • 案浦不動産最新情報

    前回のニュースレターから、ロデオと仕事でとても忙しい2週間となりました。  スーザンがロデオの国際委員会でボランティアをしている間、稔と真理子はロデオの別の委員会、カーニバルのチケット販売でボランティアをしていました。私たちは、エージェントがコミュニティでボランティア活動をすることを奨励しており、彼らの自己成長にとっても非常に重要なことだからです。ボランティアに参加する一方で、私たちは仕事もしています。稔は3件目の三井の賃貸契約、ケイティの一戸建てを成約しました。スーザンと一緒に、同じくケイティにあるダイキンのリースも成約寸前です。真理子は、第一実業からの新駐在員さんとダイキンのリピーターさんの同じ学区内に住むというお引越しのお手伝いをしました。Sスーザンは、有名な高層ビル、The McKinleyのダイキンリースと、医療センター内のアパートメントに決めた2人の医師を担当しました。そして三菱商事のリースを担当したのは、当社の新人エージェント、案浦 丈です!彼は、物件探しの条件に合った選択肢を見つけることを担当しました。最も難関条件とされたのは、スーパーマーケットが徒歩圏内であることでした。丈は素晴らしい物件を見つけ、攻は日本のお客さんとフェイスタイムを行い、スーザンがすべての交渉と書類作成を担当しました。丈がエージェントとして担当した初の賃貸契約は、素晴らしいチームワークで無事成約となりました。今後、ダイキン、伊藤忠、名港海運アメリカ、日本ケミカルの駐在員のiお手伝いをする予定です。販売面では、3月3日にスーザンが2軒の家を売り出しました。 1軒はハイツで(現在オファー交渉中)、1軒はバンカーヒル小学校に隣接するメモリアル内にあります(2日で契約済み)。また、日本の売主と契約中のクリアレイクの家は今週中にクローズする予定です。EaDo(イーストダウン)の家は、屋根の張替えが無事に終わり、3月末の成約に向けて全速力で進んでいます。 案浦不動産は、お客様からのご紹介にとても感謝しています。皆様や皆様の知り合いがヒューストンに引っ越したり、ヒューストンから離れたりする場合は、ぜひ私たちにお手伝いさせてくださいとお伝えください。全力でお助けいたします!

    The past two weeks have been totally busy with rodeo and real estate!  While Susan was super busy volunteering in the international committee of the rodeo, Mik and Mariko were also busy volunteering at the rodeo, on a different committee: carnival ticket sales! We encourage our agents to volunteer in the community because it is also very important for their personal growth. While volunteering though, we were also working! Mik wrapped up his third Mitsui lease, a single family home in Katy. He and Susan also are about to wrap up a Daikin lease also in Katy. Mariko worked hard for a Daiichi Jitsugyo lease and a Daikin repeat client who will change homes but stay in the same school district. Susan handled a Daikin lease at her favorite highrise, The McKinley, as well as two doctors who decided on apartments in the medical center. Our newest agent, Joe Annoura, helped Susan on a Mitsubishi Corporation lease. He was in charge of finding all the choices that met their criteria, the hardest one being that the unit had to be within walking distance of a supermarket. Joe found a great one, Koh did a live FaceTime with them in Japan, and then Susan did all the negotiations and paperwork. A great team effort for Joe’s first lease as a licensed agent. On the horizon, we have expats coming in from Daikin, Itochu, Meiko America, and Nippon Chemical all in the coming days. On the sale front, Susan brought to market two house on March 3.  One is in the Heights (now negotiating an offer) and one is in Memorial zoned to Bunker Hill Elementary (went under contract in 2 days). The home in Clear Lake under contract for the seller in Japan is slated to close this week, and the home in EaDo (east downtown) won new roofs for both the home and garage so it is full steam ahead to close at the end of March as well.  We are very grateful to our clients and their referrals! If you or anyone you know is moving to Houston or away from Houston, please let them know we would love to help!

  • 国際不動産スペシャリストの講師

    私ごとですが少し嬉しいニュースがあります!スーザンは全米不動産協会(National Association of Realtors)から国際不動産スペシャリスト(CIPS)の講師として承認されました! CIPSは、国際的なクライアントを専門に扱う不動産業者のための特別な資格です。この講座を受けるには、合計5つ、各クラス8時間が必要です。

    国際不動産 ローカルマーケット

    国際不動産 トランザクション ツール

    欧州・国際不動産

    米州・国際不動産

    アジア・太平洋・国際不動産

    CIPSは世界中の不動産業者に提供されており、私たちが世界各国の不動産業者を紹介する際には、必ずこのCIPSの指定を受けている業者を探します。テキサス州では、これまで2人の公認講師しかいませんでした。スーザンは、親友のピウス・ドーソン(オーストリアとドイツのNARグローバル・アンバサダー)とエド・イーキン(バルバドス、ベリーズ、トリニダード・トバゴのNARグローバル・アンバサダー)と共に申請し、3人とも無事認定されました。ここヒューストンだけでなく、世界のどこでもこのクラスを教えることができるのです。

    余談となりますが、案浦不動産からは昨年、藤田真理子がCIPSを取得しました。おめでとう!

    In somewhat exciting news, Susan was approved to be a Certified International Property Specialist instructor by the National Association of Realtors! The CIPS designation is a special add on designation for realtors who specialize in working with international clients. There are five 8-hour classes that are required to get the designation:

    Global Real Estate: Local Markets

    Global Real Estate: Transaction Tools

    Europe & International Real Estate

    The Americas & International Real Estate

    Asia/Pacific & International Real Estate

    The CIPS designation is offered to all realtors all over the world and when we refer clients to realtors in different countries, we always look for one who has this CIPS designation. In Texas, there has only been two approved instructors. Susan applied with her two best friends Pius Dawson (NAR Global Ambassador to Austria and Germany) and Ed Eakin (NAR Global Ambassador to Barbados, Belize, Trinidad & Tobago), and all three of us were recently accepted! We can team teach these classes here in Houston but also anywhere in the world! 

    On a side note, Annoura Realty is proud of our agent, Mariko Fujita, for getting the CIPS designation last year! 

  • 春休み!

    アメリカの春休みは、通常1週間です。私たちが住むクリアレイクでは、今週が春休みです。 家族でドライブに出かけたり、サンアントニオ、オースティン、ダラス、フレデリクスバーグ、サウスパドレアイランドなど、テキサス周辺の楽しい街を見て回るには最適な時期です。運が良ければ、ブルーボネットが見れるかもしれません。

    もし、時間に余裕がなく、ヒューストンで子供と一緒にできることを探しているのなら、以下のようなアイデアがあります。https://www.houstononthecheap.com/houston-spring-break-things-to-do-activities-events-march このウェブサイトでは、割引クーポンを提供しているので、是非チェックしてみてください。

    案浦家では、個々に春休みの予定があります。丈はテキサス大学から帰省後、カッパシグマン友愛会の仲間たちとフロリダのデスティンに旅行へ行きました。末っ子のザカリーは5年生の友だちと一緒に、ワシントンDCへ訪問する修学旅行にお出かけしました。クリアレイクの5年生がワシントンDCに行くのは、伝統的行事で、 スーザンは8年生の時、丈は5年生の時に行きました。泰は残念ながら行けませんでした…ごめんね、泰。今週水曜日、泰はイーグルスカウトの審査会に臨みます。 合格して、案浦家にまた一人イーグルスカウトが増えることを願っています。

    Spring break in the U.S. is usually one week long. It is normally in March and where we live in Clear Lake, it is this week!  This is a great time for families to take a road trip together and to check out some of the fun cities around Texas like San Antonio, Austin, Dallas, or even Fredericksurg or South Padre Island. You may get lucky and run into some bluebonnets!

    If you don’t have much time to leave town and are looking for things to do with kids here in Houston, here are many ideas: https://www.houstononthecheap.com/houston-spring-break-things-to-do-activities-events-march   This website is great for offering discounts and coupons so check it out!

    For the Annoura Family, everyone has different things going on. Joe came back from University of Texas for a couple days, then turned around and went to Destin, Florida with his Kappa Sigman fraternity buddies. Even little Zachary is on a vacation of his own. He went with his 5th grade friends on a special trip to visit Washington DC! It is a tradition for 5th graders in Clear Lake to go on a trip to DC.  Susan actually did it when she was in 8th grade, Joe did it in 5th grade. Somehow Ty didn’t get to do it… sorry Ty. This Wednesday Ty will sit for his Eagle Scout Board of Review.  Hopefully he passes and we add another Eagle Scout to the Annoura Family!

  • ウーマン・オブ・カラー

    アジア太平洋アメリカ女性センター(CAPAW)は、3月9日から11日にかけてヒューストンのダブルツリーホテル・アット・グリーンウェイ・プラザで「Women of Color Conference」を開催しました。スーザンの師匠であるドナ・コールは、このイベントを企画者の1人で、「My Business Journey」というテーマで行われたパネルディスカッションのスピーカーとして、スーザンに出演を依頼しました。壇上ではドナが司会を務め、3人のスピーカーがどのように会社を立ち上げたのか、また、人生で学んだ、学校では学べなかった人生の教訓は何か、といった質問ををしました。素晴らしい質問ばかりですね。私は、ヒューストンで育ち、ベイラー大学に進学し、日本への交換留学を経て、結婚して福岡に14年間移り住んだ経歴についてお話ししました。また、日本では9年間ラジオのパーソナリティを務め、トップ40カウントダウンの司会をしていたことについても触れました。その後、ヒューストンに戻り、35歳の時にアメリカで仕事経験がないまま、不動産会社を設立しました。聴衆は私の話にとても興味を持ち、人生は計画を立てるのが難しいこと、学校ではそれを教えてくれないことについてお話ししました。特別な機会を意識すること、そしてその機会が訪れたときに柔軟に受け入れることが重要です。また、自分の価値や特別な才能を知ることは、競合他社の中で傑出した存在になるための一つの鍵です。クライアントのニーズや期待を理解し、それを満たし、さらに上回ることが、ビジネスの成功に導くのです。このイベントには素晴らしいスピーカーが何人も参加し、その後のレセプションで参加者と交流できたのはとても良い経験となりました。ドナ・コールさん、イベントに参加させていただき、ありがとうございました。

    The Center for Asian Pacific American Women (CAPAW) held their Women of Color Conference in Houston from March 9-11 at the Double Tree Hotel at Greenway Plaza. Susan’s mentor, Donna Cole was a key person organizing the event and asked Susan to be a speaker in a panel discussion on the topic of My Business Journey. On the stage, Donna was the moderator and she asked questions about how the three speakers started their companies and what are some of the lessons in life that we have learned along our journey that we did not learn in school. Great questions! I mentioned my background of growing up in Houston, going to Baylor, doing an exchange program to Japan, then getting married and moving to Fukuoka for 14 years. I also talked about my job in Japan being a radio personality for 9 years and hosting the Top 40 Countdown. After moving back to Houston, I was 35 and had not ever worked in the U.S. before and that is when I opened my real estate company. The audience was very interested in my story and I told them about how life is difficult to plan out, and that school does not teach you that.  Being conscious of special opportunities and being flexible to accept these opportunities when they arise is important. Knowing your worth and your special talents is also one key to being outstanding among your competitors. Understanding the clients’ needs and expectations and meeting and even surpassing them can help make your business succeed. There were several great speakers at the event and it was so nice to mingle with the attendees at the reception afterwards. Thank you, Donna Cole, for including me in the event!

  • ロデオ インターナショナル・デイズ!

    現在、ヒューストンはロデオで大盛り上がりです!2月28日に開幕し、ヒューストン、テキサス、アメリカ、そして世界各地から観光客が訪れている中、最初の8日間は海外からのゲストのために特別なプログラムが用意されています。スーザンは今年初めて、ヒューストン・ロデオの国際委員会の部門副委員長を務め、8日間で109カ国から約3000人のゲストを歓迎しました。国際家畜会議と呼ばれる講演会や、アグサミットでの牛の審査、舞踏会や、リバーオークスカントリークラブでの女性ファッションショーとランチ、リライアントセンターの上の国際本部では、マリアッチバンド、ワインの試飲会、ラインダンス、スノーコーン、アイスクリームサンデー、巨大チャーシューテーブル、ロデオ券抽選、タコスバーなど多くのイベントが行われました。このプログラムに参加する海外からのゲストの多くは、牛や精液、胚を購入するため、ベンダーやクライアントに会うため、あるいは世界中の牧場主たちと出会い、ネットワークを構築するために毎年訪れます。多くのゲストをもてなすために委員会や運営チームは懸命にボランティアする中、ゲストと楽しくも過ごしました。毎年楽しみにしていますが、今年は特に最高の年だったと思います。また、ゲストの皆さんのために食べ物を寄付し、貢献してくれた地元のレストランの皆さん、本当にありがとうございました。そして、おもてなしとボランティアをしてくれた委員会の皆さん、本当にありがとうございました。最後に、ロデオのインターナショナル・デイズに参加するためにヒューストンを訪れてくれたすべての来場者に感謝します。

    The Houston Rodeo is in full swing right now. It kicked off Feb 28 and visitors from all over Houston, Texas, the United States, and the WORLD come to enjoy it. The rodeo has a special program for its international guests and the program runs for the first 8 days of rodeo. For the first time, Susan was a division vice chairman for the Houston Rodeo’s International Committee. Together with her committee, they welcomed nearly 3000 guests from 109 countries over 8 days. There was a lecture series called the International Livestock Congress, a cattle judging contest at the Ag Summit, a beautiful evening gala, a ladies fashion show and luncheon at River Oaks Country Club, and many activities in at the international headquarters above Reliant Center: a mariachi band, wine tasting sessions, line dancing, snow cones, ice cream sundaes, a HUGE Charcuterie table, rodeo ticket drawings, taco bars, etc. Many of the international guests who participate in the program come every year to do business, to buy cattle or semen or embryos, or to meet vendors and clients, or to learn and network with other ranchers from around the world. It is a beautiful program and a lot of work and effort for the committeemen and management team to host so many guests, but it is so much fun and meaningful. I look forward to it every year and I think this was the best year yet! A big thank you also to all the local restaurants who donated and contributed food to feed everyone! A big thank you to all the committeemen for all the hospitality and time put forth. And finally, a big thank you to all the visitors who traveled to Houston to participate in the Rodeo’s International Days!