カテゴリー: 未分類

  • ロデオ終了!

    ロデオ終了!

    テキサス文化的な21日間がついに終わりを迎えました。毎年恒例のバーベキュークックオフが2月28日から開始し、ブルライディング(雄牛乗り)、バレルレーシング、羊乗り競争、その他多くの種目がロデオにて開催されました。またその裏では、学生たちの絵画が展示されていたり、動物たちのお披露目がありました。牡牛オークションでは、グランドチャンピオンが100万ドルを超える過去最高額での売り上​​げとなりました。ロデオの後には毎晩カントリーミュージシャン(そして数人のポップスター歌手)のコンサートが開催されました。私が個人的にとても楽しめたコンサートの一つは、ルーク・ブライアン(すごかったです!)、サム・ハント(私のお気に入りの曲を全て歌ってくれました!)、そしてケイン・ブラウン(奥さんの紹介もしました!)でした。カーニバルで乗り物に乗って、気持ちが悪くなってしまったのは苦い思い出ですが、バスケットボールのゲームでザックが景品と取りました!真理子はカーニバルのチケットブースでボランティアをし、海外からのゲストや友人と共に今年のロデオを楽しめることができたのは、とても素晴らしい思い出となりました。また来年まで楽しみにしています!

    It was 21 days of pure Texas  culture, and it has come to an end. The Houston Rodeo kicked off on February 28, right after the annual BBQ Cookoff.  Houston saw bull riding, barrel racing, mutton bustin’ and many other rodeo competitions.  In the background, high school kids displayed their art and showed off their livestock, auctions took place with the grand champion steer selling for a record breaking $1 million!!  Each night, the audience was treated to a concert of country music’s biggest stars (and a few pop stars).  Our favorites were Luke Bryan (wow! What a show!), Sam Hunt (sang all our favorites), and Kane Brown (his wife came too!). Riding the rides at the carnival made us super dizzy, Zach winning prizes at the basketball game, Mariko volunteering in the carnival ticket booth, entertaining international guests and friends were all great memories from this year’s rodeo.  Until next year, good-bye Rodeo!

  • 新築アパート Aspire Post Oak – Galleria

    新築アパート Aspire Post Oak – Galleria

    ギャラリア付近にグランドオープンしたばかりの新しい高級高層アパートができました。ポストオークとサンフェリペの有名な角にあり、ホールフーズの真向かいに位置しています。2月23日に行われたグランドオープニングセレモニーに、案浦チームは招待されました。この間Vantage MedCenterからAspirePostOakに異動したゼネラルマネージャーのトミー・クー(Tommy Ku)から招待状をいただきました。 Aspire PostOakはダイナーステイン社(The Dinerstein Companies)によって建設され、イベントで社長であるブライアン•ダイナーステイン(Brian Dinerstein)に会えてとても光栄でした(写真を参照)。駐車場の7階の上には、33の住宅階があり、合計383のアパートがあります。設備はとても素晴らしく、プールとホットタブのある美しい屋外スペース、たくさんの屋内と屋外の居住スペース、ドッグパーク、24時間営業のフィットネスセンター、バーチャルゴルフスペース、さらにはマッサージルームがあります。ギャラリアで最新の高級高層アパートをお探しなら、こちらをお勧めいたします! 是非、案浦不動産までご連絡ください。一緒にツアーに行きましょう!https://www.aspirepostoak.com/ 

    There is a brand new luxury highrise that just grand opened in the Galleria area.  It is located on the prestigious corner of Post Oak and San Felipe, right across the street from Whole Foods.  The grand opening ceremony was Feb 23 and Team Annoura scored invites from the general manager, Tommy Ku, who recently moved to Aspire Post Oak from Vantage Med Center.  Aspire Post Oak was developed by The Dinerstein Companies and it was an honor for us to meet Brian Dinerstein at the event (see picture!).  Above the seven floors of parking are 33 residential floors with a total of 383 apartment units.  The amenities are a-m-a-z-i-n-g and include a beautiful outdoor space with pool and hot tub, plenty of indoor and outdoor resident space, a dog park, 24 hour fitness center, virtual golf space, and even massage rooms. If you are looking for the newest luxury highrise in the Galleria, this is IT!  Call Annoura Realty and let’s go tour together!  https://www.aspirepostoak.com/

  • 案浦不動産の最新情報

    案浦不動産の最新情報

    この2週間、ダイキンから新しい駐在員さんをメモリアルエリアの高級マンションへお引越しのお手伝いをしました。 また案浦物件には、同じ通りにクラレからと、サンヨーケミカルの駐在員の方のお引越しのお手伝いをいたしました。 日本からの医師を医療センターに位置する、豪華な高層ビルへのお引っ越しもお手伝いさせていただきました。 上場側では、賃貸用に2戸、販売用に1戸、合計3戸の住宅を市場に出しました。 賃貸住宅はベイグレン(クリアレイク)にあり、売り家はフレンズウッドオンシュガーバーにあります。  2つの賃貸住宅は入居者募集中ですが(家賃2000ドルと2250ドル)、売却物件は金曜日に市場に出し、3日間合計で31回物件ツアーの予約があり、火曜日(4日後)に契約を結ぶ結果となりました。さらに今週には、ブリタニーレイクスで賃貸物件を市場に出す予定です。 また、売りに出される可能性が高いベイグレンの家の準備も行っています。 乞うご期待! セール面では、真理子は今週ビーチシティの家の購入が完了します! 賃貸可能な2つの家を確認するには、www.har.com/46993877www.har.com/60586644をチェックしてください。

    This past two weeks we welcomed a new expat from Daikin to a luxury apartment in the Memorial Area. We also had two move-ins on the same street, one expat from Kuraray and another from Sanyo Chemical. Finally, we welcomed a doctor from Japan to a luxury highrise in the medical center.  On the listing side, we brought three homes to market, two for lease and one for sale.  The lease homes are both in Bay Glen (Clear Lake) and the home for sale is in Friendswood on Sugar Bars. While the two lease homes are still available (one for $2000 and one for $2250), the home on Sugar Bars went on the market on Friday, had 31 showings in three days, and went under contract on Tuesday (four days later).  We’ll be listing one more for lease this week, in Brittany Lakes.  We are also doing make ready on a house in Bay Glen that will most likely be for sale.  Stay tuned! Also on the sale side, Mariko is closing her Beach City home this week! To see the two homes available for lease, check out www.har.com/46993877 and www.har.com/60586644

  • 屋根の破損?

    屋根の破損?

    先週、スーザンの所有する賃貸物件の1件に、強風が原因となった屋根への損傷がありました。 保険を使用しての修理は初めてでしたが、修理の依頼について全て終えたので、皆様にも保険を使用した場合、どうすればいいのか共有させていただきます! まず、保険会社に破損状況について電話をします。 記録のために写真を数枚撮り、さらなる損傷を防ぐために青い防水シートなどで破損箇所を覆ってください。覆うことによって、今後の破損を防ぐために、こちらも対策をしていると保険会社に知らせることができます。 電話から数日後、保険会社から査定人が物件へ訪問し屋根全体の検査をします。(立ち会うことをお勧めします)  私の場合は屋根屋と一緒に査定・点検の立ち合いをしました。 検査後、査定人は保険でカバー出来るか、カバー出来る場合の費用について保険会社へ提出します。 後日保険会社から電話をいただき、結果を知ることとなります。 私の物件の場合、さまざまな部分に損傷があったため、新しい屋根に張り替えるための承諾をいただきました! 保険会社は一定の金額を提供し、減価償却費を減らし、自己負担分を差し引いて(私の場合は1%でした)、小切手を送ってもらいます。 まだ受け取ってはいませんが、配送され次第屋根を交換する予定です。 これまでに保険を使用したことがなく、過程が難しかったり時間がかかるのではないかと心配していましたが、とても簡単にできたので安心しました。

    RoofBody:  This past week, one of Susan’s rental properties had some roof damage caused by wind.  It was the first time I called on my insurance to come take a look. Now that I’ve been through the process, I can share it with you! First, call your insurance company and tell them about the damage.  Take some pictures for your records and go ahead and cover the roof with a blue tarp to avoid further damage. They want to know that you tried to help prevent further damage. After a couple of days, the insurance company will send a person called an adjuster. The adjuster will go to the property (you should go also to meet him) and walk all over the roof to inspect it. In my case, I also called my roofer to go there and meet the adjuster. The adjuster will then write a report and submit it to the insurance company with their opinion about whether insurance should cover and if so, how much.  The insurance company then calls you to tell you their answer. In my case, the roof had damage in various parts of the roof and qualified for a new roof! They offered a certain amount of money, less depreciation, then subtracted my deductible (mine was 1%), then mailed me a check.  I have not received the check yet but when I do, I will then hire my roofer to replace my roof and use the money from the insurance company to pay him. I have never used insurance to actually file a claim and was afraid it might be difficult or take a lot of time, but it really didn’t!

  • ロデオ尽くしの1週間

    ロデオ尽くしの1週間

    ヒューストンロデオの最初の10日間は、世界各国のゲストにとって特別な時間であることをご存知ですか?海外のパスポートを持っている方で最近入国したスタンプをお持ちの方は、インターナショナルサロン(NRGセンター2階)で登録をし、特別なバッジを受け取りインターナショナルラウンジに入ることができます。 ラウンジは、国際委員会のメンバーとヒューストンのトップレストランなどから支援されており、ゲストの皆様に毎日美味しいランチを提供しています。 オープンバーや居心地良くくつろげるスペースもあります。 ロデオの国際委員会(スーザン所属)は、バーテンダー、カメラマン(スーザン所属)、歓迎スタッフ、シェフ(金曜日のみ)などで構成されており、ゲストのおもてなしをしています。 牛の審査、ロデオオリンピック、パーティー(新日本総領事である村林さんも招待されました!)、そして女性向けのファッションショーなども行われます。 ロデオ最初の10日間で国際委員会の任務は終了し、ゲストは帰宅します。 来年、ロデオが始まる頃に到着したばかりの人達を知っている方や、到着予定の方々は是非国際ラウンジに招待いたしますのでご連絡ください!

    Not many people know that the first 10 days of the Houston Rodeo is a special time for our international guests.  People with passports and recent entry stamps can register at the international salon (on the 2nd floor of NRG Center) and receive special badges to enter the international lounge. The lounge is sponsored by the members of the international committee and some of Houston’s top restaurants, who provide lunch daily to our international guests.  There is also an open bar and plush sofas to relax on. The international committee of the rodeo (Susan is on this committee) serves as bartenders, photographers (Susan is on the photography team), hospitality staff, and chefs (on Friday only) for our international guests.  There is a day of education, cattle judging, rodeo Olympics, a formal gala (welcome new Consul General wife Mrs. Murabayashi!), and even a fashion show for the ladies. After the first 10 days of the rodeo, the duties of the international committee are finished and our guests go home. Next year, if you know someone new to Houston, arriving around the start of rodeo, contact us so we can bring them to the international lounge!