カテゴリー: 未分類

  • ヒューストンのイメージ

    ヒューストン ビジネス ジャーナルの最新の記事に、住んでいない人からのヒューストンイメージについて書かれていました。 結論は以下をご覧ください..

    • ヒューストンについて考えたとき、最初に頭に浮かぶのは何ですか?
    • ヒューストンをよく知らない人にどう思うか尋ねた結果、最も多い回答は暑さ、湿度、石油、アストロズでした。回答者の57%が、ヒューストンはビジネスを主点とする都市と、そして環境と天然資源に配慮している都市であると答えたのはわずか38%でした。
    • 都市の多様性は、大きなセールスポイントです。

    ヒューストンの人口: 230 万人
    ヒスパニック 44.5%
    ホワイト 24.1%
    ブラック 22.1%
    アジア 6.7%

    • テキサス メディカル センター、NASA、舞台芸術、博物館、レストランが大きな魅力として知られている中、ヒューストンは依然としてカウボーイ ハットをかぶった石油王の街のイメージを保っているようです。
    • 昨年末、Resonance Consultancy は、ヒューストンを世界のベスト 100 都市のリストで 42 位にランク付けしました。
    • これはオースティン (43 位) やダラス (47 位) よりも高かったが、ニューヨーク (3 位)、ロサンゼルス (12 位)、シカゴ (13 位) などの他の世界クラスの都市にはまだ大きく遅れをとっています。
    • 「米国で 11 番目に大きな技術労働力 (約 250,000 人) がおり、その人材はヘルスケア、製造、エネルギー、宇宙などの主要産業を支えています」と、Houston First に記載されています。 「さらに良いのは、テクノロジーの機会と手頃な価格の生活というヒューストンのユニークな組み合わせです。」
    • ヒューストン ファーストの CEO であるマイケル・ヘックマンは、次のように述べています。 「私たちは、私たちの多様性、ホスピタリティ、そしてここでやるべきことがどれだけあるかについて話す必要があります。世界のどの目的地にもあるように、ここでもやるべきことがたくさんあります。 その話を世の中に広める必要があるだけです。」

    A recent article in the Houston Business Journal talked about what outsiders think of Houston. Here is a summary…

    • When you think of Houston, what is the first thing that comes to mind?
    • Houston First’s research discovered that when people who do not know Houston well are asked what they think of it, the most frequent responses are the heat, humidity, oil, and the Astros.
    • While 57% of respondents said they strongly agree that Houston is a place that supports business, just 38% said it is a city that cares about the environment and natural resources — an issue that is increasingly important in business recruiting.
    • The diversity of the city has been a big selling point recently.

    Houston Population: 2.3 Million
    Hispanic 44.5%
    White 24.1%
    Black 22.1%
    Asian 6.7%

    • Even with the Texas Medical Center, NASA, performing arts, museums, and restaurants as big draws, Houston still retains an image of a city of cowboy hat-wearing oil tycoons, even though our companies are also far more diverse than they used to be.
    • Late last year, Resonance Consultancy ranked Houston No. 42 on its list of the 100 best cities in the world.
    • That was higher than Austin (43rd) and Dallas (47th), but it is still far behind other world-class cities, like New York (3rd), Los Angeles (12th), and Chicago (13th).
    • “We have the 11th biggest tech workforce in the U.S. — nearly 250,000 people — and that talent is powering key industries like health care, manufacturing, energy, and aerospace,” Houston First notes in one of its messaging documents. “Even better, though, is Houston’s unique combination of tech opportunity and living affordability.”
    • “At the end of the day, if we want to win, we need to ensure we are telling our story the right way,” Houston First CEO Michael Heckman said. “We need to talk about our diversity, our hospitality, and just how many things there are to do here — there is as much to do here as there is in any destination in the world. We just need to get that story out there.”
  • クリアレイクにIN-N-OUT Burgerがオープン!

    クリアレイクの住民の皆様に必見!とても嬉しいニュースがあります。 In-N-Out Burger はヒューストンに 5 番目の支店を追加予定、なんとEl Dorado と I-45 の角にある Clear Lake にオープンします。建設がまだ始まっていないため、実際のオープン日は未定ですが、In-N-Out Burger の代表者によると、着工後すぐに建設開始、そして営業を開始するまでには、通常 8 ~ 9 か月かかるとのことです。現在、ヒューストン地域の支店として、ケイティ、スタッフォード、ザ ウッドランズ、FM 1960 があります。案浦家お気に入りのハンバーガー チェーンの 1 つで、ダブル ダブル チーズバーガーとアニマル フライドポテトを家の側で買える日を楽しみにしています!

    Attention Clear Lake residents! I have super exciting news. In-N-Out Burger is adding a fifth restaurant to Houston and it will be located in Clear Lake, at the corner of El Dorado and I-45. Construction has not taken place so we do not know the actual opening date, but in In-N-Out Burger representatives say that as soon as they break ground, it normally takes 8 to 9 months to build the restaurant and open for business. There are currently for the locations in the Houston area: Katy, Stafford, the Woodlands, and FM 1960. We are so excited! This is one of our favorite burger chains, looking forward to their double double cheeseburgers and animal fries!

  • 州議会議事堂 – リアルターデー 

    2023 年 3 月 22 日は、国会議事堂での全米不動産協会の日でした。 この日は、テキサス州の不動産業者がテキサス州オースティンの州議会議事堂に集まり、立法者と顔を合わせ、私有財産権と不動産業界全体に影響を与える法律について話し合う日です。 ヒューストン不動産協会はこのイベントに非常に積極的に参加しており、ヒューストンのさまざまな場所からオースティンまでの無料バスを提供して、すべてのメンバーに参加を呼びかけています。 スーザンと真理子は、個人的な友人であるジェニファー・クネセックから一日早く出勤するように誘われました。 ジェニファーはジョアン・ハフマン上院議員のスタッフで、どこに泊まるか、どこに駐車するか、誰と会うかを丁寧に教えてくれました! ジェニファーと一緒に過ごすとても特別な旅となりました。多くの政治家の友人を紹介してくれただけではなく、州議会議事堂での駐車に関するヒントを教えてくれ、実際にオースティンのダウンタウンでの滞在までさせてくれました! ありがとう、ジェニファー! 最初の夜、私たちはテキサス不動産協会とヒューストン不動産協会のリーダーとメンバー、そして全米不動産協会のリーダーシップ チームと一緒にイベントに参加することができました。全米不動産協会ケニー・パーセル社長にお会いできてとても光栄でした。 次の日には、テキサス州中から何千人もの不動産業者が地区毎のグループに分けられ、それぞれの代表者とセッションを行いました。 スーザンは、第129地区の州代表であるデニス・ポールと、ジェニファーが紹介してくれた数人の政治家に会うことができました。 仕事に影響を与える法律やクライアントに影響を与える法律を管理しているため、機会があるときに議員と関わることは非常に大切なことです。 

    March 22, 2023 was Realtor Day at the Capitol. This is a day when realtors all over Texas come together at the state Capitol in Austin, TX to meet our legislators face to face, to discuss laws that affect private property rights and the real estate industry as a whole. The Houston Association of Realtors is very active in this event and encourages all its members to attend, offering free bus rides from various locations in Houston to Austin. Susan and Mariko were invited by a personal friend, Jennifer Knesek, to go up a day early. Jennifer is a staff member of Senator Joan Huffman, and she knows everything about where to stay, where to park, who to meet! It was such a special trip to hang out with Jennifer, who introduced us to many of her political friends, taught us some tips about parking at the Capitol, and let us actually stay with her in downtown Austin! Thank you, Jennifer! The first evening, we got to attend an event with leaders and members of Texas Realtors and HAR as well as the leadership team of the National Association of Realtors. It was an honor to meet the NAR President Kenny Parcell. Then, on Realtor Day, thousands of realtors from all over Texas were divided into groups to meet their own personal representatives. For Susan, she got to meet Dennis Paul, District 129 state representative as well as a few politicians Jennifer introduced us to! It is always good to be involved with your lawmakers because they are the ones who control the legislation that affect your job and the laws that affect your clients. Protecting private property rights is very important!

  • ガルベストンへ1日旅行

    ふとした瞬間に、旅行に行きたいと思ったことはありませんか? 先週は春休みで、子供が家にいない生活となりました! ザックは同学年の友達と一緒にワシントン DC に修学旅行に行き、丈は大学の友達と一緒にフロリダ州デスティンに旅行、泰は友達と一緒に牧場に旅行に行きました。 攻の友人が、案浦不動産に売却を考えている、ガルベストンの土地について連絡をくれたので、愛車のBMWで島に一日旅行に行きました。 春休みに訪れる人々でとても賑わっていました。シーウォールはドライブには最高の道ですが、ストランドもなかなか楽しいです。 色々なブティックに訪れ、キャンディーアップルを買い、クルーズ船が通り過ぎる場所で夕日を見ました。 私たちのお気に入りのレストラン (Riondo’s) は月曜日だったので閉店しましたが、郵便局通りにあるガンボ レストランと、シーウォールにある Gaido’s の隣でハッピーアワーを楽しみました。 ガルベストンはヒューストンから車ですぐの場所にあります。 砂は白くなく、水は澄んでいませんが、数日間暇な時間がある時に訪れるには、最適な場所です。

    Have you ever found yourself with a couple free days and want to go on a short trip?  Last week was Spring Break and we found ourselves with no kids! Zach went with his 5th grade friends on a trip to Washington DC, Joe went with this fraternity buddies to Destin, FL, and Ty went with his friends to a ranch. Koh’s friend mentioned a piece of land he wants Annoura Realty to sell down in Galveston, so we decided to take the baby Bimmer to the island to check it out. Galveston was hopping with people visiting for spring break and while the Seawall is fun to drive along, The Strand is also fun! We went in and out of all the little boutiques, grabbed a candy apple, watched the sunset out by where the cruise ships go by. Our favorite restaurant (Riondo’s) was closed because it was a Monday, but we did check out a gumbo restaurant on Postoffice St. and a happy hour next to Gaido’s on the Seawall. Galveston is just a short drive from Houston. The sand is not white and the water is not clear, but we still think it’s a nice little getaway if you have a couple days free!

  • WBC – 侍ジャパン世界一おめでとう!

    ワールド・ベースボール・クラシック(WBC)は、ワールド・ベースボール・ソフトボール・コンデレーションのメンバーの男子代表チームが参加する国際野球トーナメントです。 (WBSC) 2006年以来、合計5回開催されました。 このトーナメントは、FIFAワールドカップとラグビーワールドカップに次ぐ参加者数2番目に多く、世界で最も注目されているイベントの 1つです。

    日本は東京での開幕戦で中国に 8対1で勝利、続いて韓国(13-4)、チェコ(10-2)、オーストラリア(7-1)に勝利し、プールBを締めくくりました。

    日本は準々決勝でイタリア勝ち(9 対 3)、月曜日のメキシコ戦の勝利により、チャンピオンシップに進みました!無敗の日本は決勝で現チャンピオンのアメリカを 3対2で下し、2006年と 2009年の連覇以来の優勝となりました。 日本は、複数のチャンピオンシップを獲得した唯一のチームであり、WBCで歴代 30勝 8敗と記録更新となりました。

    The World Baseball Classic (WBC) is an international baseball tournament played by the men’s national teams of members of the World Baseball Softball Conederation. (WBSC). Since its founding in 2006, there have been five tournaments held. The tournament is second only to the  FIFA World Cup and the Rugby World World Cup with the highest attendance, and The tournament is one of the world’s most viewed baseball events

    Japan set the tone for its tournament play with an 8-1 victory over China in opening action in Tokyo. It closed out Pool B play with wins over Korea (13-4), Czech Republic (10-2) and Australia (7-1).

    Japan knocked out Italy (9-3) in the quarterfinals to punch its ticket to single-elimination play in Miami. A 6-5 victory against Mexico on Monday sent Japan to the championship game. Whoa, was THAT an exciting game!!

    Undefeated Japan topped reigning champ USA 3-2 in the finals, for its first title since winning back-to-back titles in 2006 and ’09. Japan is the only team to clinch multiple championships and improved to 30-8 all-time in the WBC.

    Shohei Otani was named MVP for posting the best statistics in the entire tournament!

    Congratulations, Team Japan!

    大谷翔平は、本大会のMVPにも選ばれました! 侍ジャパン、おめでとう!